<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 白馬>
<Format: 格式不明>
<Year: 1990>
<BookName: Five T'ang Poets>
<Translator: David Young>
<TranslatedTitle: WHITE HORSE>
<BookPage: 116>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
白馬東北來，
空鞍貫雙箭。
可憐馬上郎，
意氣今誰見。
近時主將戳，
中夜商於戰。
喪亂死多門，
嗚呼淚如霰。
<End Poem>
<Translation>
A white horse
comes running
from the northeast
two arrows
sticking up
from the empty saddle
and the rider
poor devil
who can tell his story now?
how his commander
was killed, how he fought
wounded, at midnight
so many deaths
have come
from this fighting!
I start to cry
my tears won't stop
<End Translation>
<Formatted Translation>
A white horse comes running from the northeast
two arrows sticking up from the empty saddle
and the rider poor devil 
who can tell his story now?
how his commander was killed, 
how he fought wounded, at midnight
so many deaths have come from this fighting!
I start to cry my tears won't stop
<End Formatted Translation>